4 de febrero de 2009

Esposados

Fuente: Google Video

Este es un corto especialmente recomendable para trabajarlo en clase acerca de diferentes aspectos de la vida cotidiana española. He aquí la ficha:

TítuloEsposados
Ficha técnica
DirecciónJuan Carlos Fresnadillo

ProducciónMiguel Ángel Toledo

RepartoPedro Mari Sánchez(Antonio)
Anabel Alonso (Concha)
Germán Cobos (Comisario)
Ursula Siemens (Sra. Guerrero)
Mónica Pérez (Chica Sueño)
Juan Francisco Expósito(Tomás, el pintor)

Datos y cifras
País(es)España
Año1996
GéneroComedia
Duración24 min.

Juan Carlos Fresnadillo fue el encargado de abrir las puertas de Hollywood al cortometraje español gracias a la nominación conseguida por la película que os mostramos a continuación en la edición de 1997 de los premios Oscar. Después vendrían VigalondoCobeaga y Fesser.

Pero “Esposados” (1996) no sólo marcó un (pequeño) hito en la historia del cine español a nivel internacional, sino que le dio a su director el crédito suficiente para realizar el que sería su primer largometraje, la interesantísima ópera prima “Intacto” (2001). Posteriormente, se encargó de “28 weeks later” (2007), secuela de “28 days later” (Danny Boyle, 2002).

Protagonizado por Pedro Mari Sánchez y Anabel Alonso, “Esposados” (también nominado a mejor cortometraje de ficción en los premios Goya de aquel año) cuenta, en clave de humor negro, la historia de Antonio y Concha, un matrimonio no muy bien avenido, cuando un golpe de suerte les cambia la vida.




Subtitulado

2 de febrero de 2009

La Ñ, símbolo de Hispanidad



Fuente: Wikipedia

La ñ (eñe), letra que nos une a todos los hispanohablantes, no es más que la abrevicación de la doble n ("nn") en los códices medievales como una de tantas otras abreviaturas para ser más ágiles y rápidos en el sistema de copia y escritura. Es decir, igual que actualmente en
 los móviles se ha crea
do un lenguaje con palabras más cortas para ir más rápido, el lenguaje SMS, por ejemplo: porque=xq; te quiero=tq; por=x; hola, qué tal=hl qtl...
La raya que tiene esta letra encima a modo de som
brero es llama "virgulilla"o simplemente "tilde". 

Nuestra letra no está en l
os teclados internacionales y estándar, de modo que ha
y que cambiar el sistema 





Uso fonético
La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español

La Ñ representa un sonido palatal nasal (AFI: /ɲ/).

Historia

En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de carácteres; Así, la secuencia «nn» se escribía con una «n» muy pequeña denominada virgulilla encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la Península Ibérica.

La letra "Ñ" fue "tomada" del castellano como parte de su alfabeto en los siguientes idiomas:

El inglés admite la ñ en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).

Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de Internet. La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.

Otros usos

En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /ɲ/, verbigracia la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.

En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /ŋ/. Lo mismo sucede en algunas. transcripciones del quenya

En nauruano representa al dígrafo /ng/, aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng».

Grafías equivalentes en otros idiomas

Actualmente la letra Ñ es usada como letra del alfabeto español, gallego y filipino.

En otras lenguas ha derivado en grafías distintas:

Uso en Internet

Actualmente se pueden registrar dominios con la letra ñ siempre que sean .es, .ar o .cl, pero sin embargo si buscamos el dominio en un buscador como Google o Yahoo no lo van a encontrar.

Los buscadores no son capaces todavía de indexar los dominios con la letra ñ, tampoco están preparados los servicios de correo para la ñ. El NIC ha comenzado una campaña para promocionar los dominios con la ñ, pero todavía faltan muchos esfuerzos por superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con la ñ.

No obstante los buscadores si son capaces de rastrear e indexar las palabras con la ñ y los subdirectorios. Por ejemplo no indexan españa.es, pero si indexan es.wikipedia.org/wiki/España.

  • Desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios que contengan la letra ñ -además de vocales con acentos y diéresis- en Chile.[1]
  • En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08 firmada por el canciller Jorge Taiana, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra ñ, acentos o diéresis, características propias del idioma español.[2]

Uso en ordenadores 

En caracteres HTML se expresa con lo códigos Ñ (Ñ) y ñ (ñ).

Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:

  • En los computadores con sistema operativo Apple si se cuenta con el tecldo "U.S. Extended" se puede escribir presionando [Option] y posteriormente ingresando N o n.
  • En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir ñ (minúscula) presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la Ñ (mayúscula) ALT + 0209 (o 165).
  • En los sistemas Linux/BSD se puede escribir la ñ directamente apretando sobre la tecla n más la combinación de SHIFT+CTRL
  • Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la ñ se produce por la secuencia Alt Gr + N, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n.

Uso en teléfonos móviles

En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.

  • En el iPhone de Apple, aunque la Ñ no se encuentra en el teclado, se puede acceder a ella pulsando unos segundos sobre la tecla N.

La polémica con la UE en 1991 

En 1991, una auténtica guerra cultural estalló cuando la Comunidad Económica Europea (CEE) impulsó en forma imprudente el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin Ñ.

Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta "todas las características del sistema gráfico del español".

La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.

Como era previsible, la primera en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La desaparición de la Ñ de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría "un atentado grave contra la lengua oficial".

"Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe ( ... ) sólo por razones de comodidad comercial", afirmó entonces el premio Nobel de Literatura 1982, el colombiano Gabriel García Márquez.

"Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos", argumentó.

En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió en 1993 con una ley que salvaba a la Ñ, acogiéndose al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter cultural.

Fuente: Cours d´Espagnol

Petits conseils pour réussir l’oral du baccalauréat d'Espagnol

 

Il va sans dire que lorsque vous entrerez dans la salle vous direz Bonjour.

Si votre oral se passe le matin vous direz donc « Buenos días ».

Si c’est l’après-midi vous direz  « Buenas tardes ».

Et surtout pas de ¡Hola ! L’oral du bac n’est “una charla” entre amis.

 

Vous attendrez que l’examinateur vous demande de vous asseoir : « Siéntese ».

Vous lui répondrez bien sûr « Gracias » et oui, nous ne vivons pas dans un monde de sauvages.

 

Si d’aventure vous vous êtes trompé et que vous vous en rendiez compte, « lâchez » un Discúlpeme (usted) me equivoqué (excusez moi je me suis trompé) et faîtes votre phrase à nouveau.

 

Si vous ne comprenez pas la question de votre examinateur demandez lui de répéter : ¿Puede (usted) repetir por favor ? Si malheureusement vous ne compreneztoujours pas demandez lui de reformulez sa phrase : Lo siento, pero no entiendo su pregunta ¿ puede usted formularla diferentemente por favor ? ( je suis désolé mais je ne comprends pas votre question, pouvez-vous la reformulez svp)

 

 

Si vous voulez vous assurer d’avoir bien compris une question : Si lo entiendo bien, me pregunta usted si …. (Et vous reformulez la question).

 

Si vous désirez manifester votre « accord » avec l’examinateur : Estoy de acuerdo con usted.

 

 S’il vous manque un mot de vocabulairePuede decirme por favor cómo se dice en español la palabra X. Ou encore: Lo siento, ya no me acuerdo de cómo se dice...

 

Pienso que,  opino que, me parece que, a mi juicio, a mi parecer, para mí etc...  sont quelques unes des expressions dont vous aurez besoin afin de donner votre opinion.

 

Primero, en segundo lugar, en tercer lugar, para acabar… vous serviront pour amener succesivement vos diferentes idées ou celles de l’auteur bien sûr. (Ce ne sont que des exemples il y en a bien d’autres…)

 

*Pour la structure de votre compte rendu et de votre argumentation n’oubliez pas d’aller « jeter un coup d’œil » sur la fiche de grammaire des connecteurs logiques.

 

 

Une fois l’entretien terminé arrive le moment de « la despedida » alors n’oubliez pas de dire « au revoir » : « Adiós »

 

 

 

 

NB : Ne pas oublier d’amener deux exemplaires de chaque texte s’ils ne font pas partie du manuel.

 

On peut vous demander de lire un passage du texte et même la traduction d’un passage.

 

La paraphrase (intelligente) n’est pas interdite, elle témoigne que le candidat s’est approprié le texte. Ainsi les réemplois de phrases et reformulations seront privilégiés.

 

Evitez d’avoir les yeux rivés sur votre feuille, il s’agît d’un entretien !

 

***************************************************************************

Série Es langue vivante 1 (durée 20 min)

L’épreuve comporte deux parties.

L’une sur un texte étudié en classe, l’autre à partir d’un document non étudié afin d’évaluer la capacité du candidat et sa spontanéité en langue espagnole lors d’un entretien.

 

 

Série Es langue vivante 2 (durée 20 min)

 

L’épreuve comporte deux parties

La première partie consiste en la présentation d’un texte étudié en classe.

La seconde, toujours à partir du même texte, témoignera de l’aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d’un entretien.

 

 

Série L langues vivantes 1 et 2 (durée 20 min)

 

L’épreuve comporte deux parties

L’une sur un texte étudié en classe, l’autre à partir d’un document non étudié afin d’évaluer la capacité du candidat et sa spontanéité en langue espagnole lors d’un entretien.

 

 

 

Série L langue vivante 3  (durée 20 min)

 

 

L’épreuve comporte deux parties

La première partie consiste en la présentation d’un texte étudié en classe.

La seconde, toujours à partir du même texte, témoignera de l’aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d’un entretien.

 

***************************************************************************

 

Pour le compte rendu quelque soit votre Série vous serez évalué sur la prononciation, le vocabulaire, la syntaxe et la conjugaison en ce qui concerne la langue.

Le contenu de l’exposé sera, quant à lui, évalué selon la clarté et la cohérence, l’argumentation (référence au texte), l’introduction et la conclusion.

 

Pour l’entretien vous serez évalué sur l’aisance, la prise de risque et la variété de la langue, la compréhension, la pertinence des réponses et l’autonomie de l’expression 

 

 

Bon courage et bonne chance !

¡Ánimo! y ¡Buena suerte!

L´épreuve orale au Baccalauréat

Fuente: Ministère de l´Education Nationale

BACCALAURÉAT 
Définition des épreuves de langues vivantes applicables au baccalauréat général à compter de la session 2002 
NOR : MENE0101172N 
RLR : 544-0a 
NOTE DE SERVICE N°2001-091 
DU 30-5-2001 
MEN 
DESCO A3 


Texte adressé aux rectrices et recteurs d'académie ; au directeur du service interacadémique des examens et concours de l'Ile-de-France

oLes définitions des épreuves de langues vivantes suivantes sont applicables à compter de la session 2002 de l'examen du baccalauréat général. Elles annulent et remplacent toutes les instructions antérieures pour les épreuves concernées.

Série économique et sociale (série ES)

Série ES - Épreuve écrite obligatoire de langue vivante étrangère 1 (durée 3 h, coefficient 3) 
L'épreuve a pour objectif l'évaluation de l'aptitude à la compréhension de la langue écrite et l'évaluation de l'aptitude à l'expression écrite. 
L'épreuve porte sur un ou plusieurs textes dont la longueur totale n'excède pas soixante lignes (ligne s'entend au sens de 70 signes y compris les blancs et les ponctuations). Ce ou ces textes peuvent être les mêmes qu'en série littéraire et scientifique. 
Le ou les textes, supports de l'appareil d'évaluation de l'écrit, sont extraits d'œuvres littéraires (nouvelle, roman, pièce de théâtre, poème, essai, etc.) ou de la presse écrite (éditorial, analyse d'événements ou de faits de société, etc.). 
L'évaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite. Lorsque plusieurs textes sont proposés, les avantages d'une approche comparative sont exploités. 
L'expression personnelle est liée ou non au(x) texte(s) de support de la compréhension de l'écrit. Il peut s'agir d'expression semi-guidée et/ou d'expression libre. Dans ce dernier cas, le candidat doit faire la preuve qu'il est capable de défendre un point de vue, d'exprimer son jugement, de commenter un fait de civilisation, etc. 
Dans l'expression personnelle, il est tenu compte de la correction et de la richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des élèves. 
Selon la langue, on peut recourir à la traduction en français d'un passage du ou des textes qui n'excède pas cinq lignes et qui permet au candidat de montrer qu'il est apte à traduire une langue simple. 
Répartition des points : compréhension (avec éventuellement traduction) : 10 points / expression : 10 points 
Série ES - Épreuve orale de spécialité de langue de complément en langue vivante étrangère 1 (durée 20 min, coefficient 2) 
Cette épreuve comporte deux parties. 
La première partie est destinée à évaluer l'aptitude du candidat à rendre compte d'un document étudié en classe, que l'examinateur choisit sur la liste qui lui est présentée. Les textes de cette liste représentent un volume global d'environ vingt pages (3 000 caractères en chinois ; 6 000 signes, kanji et kana compris, en japonais), qui peuvent être les passages les plus significatifs d'une œuvre complète, extraite ou non d'un programme fixé par note de service du ministre de l'éducation nationale. L'exposé est complété par un échange avec l'examinateur. Lorsqu'une œuvre complète a été étudiée l'échange porte sur l'ensemble de l'œuvre. 
La seconde partie est destinée à évaluer l'aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d'un entretien prenant appui sur un document non étudié en classe. 
Série ES - Épreuve orale obligatoire de langue vivante étrangère 2 ou de langue régionale (durée 20 min, coefficient 3) 
Cette épreuve concerne les candidats qui n'ont pas choisi, en épreuve de spécialité, l'épreuve de langue vivante 2 de complément. 
Cette épreuve porte sur un document étudié en classe, que l'examinateur choisit sur la liste qui lui est présentée. Les textes de cette liste représentent un volume global d'une quinzaine de pages (2 000 caractères en chinois ; 4 000 signes, kanji et kana compris, en japonais). À ces textes peuvent être ajoutés des documents iconographiques. 
Après avoir présenté le texte ou le document choisi par l'examinateur dans la liste, le candidat doit faire la preuve de son aptitude à réagir spontanément au cours d'un entretien avec l'examinateur qui s'organise à partir du texte ou du document présenté. Pour l'attribution de la note, chacune des deux parties de l'épreuve sera évaluée sur 10 points. 
Série ES - Épreuve orale obligatoire et de spécialité de langue de complément en langue vivante étrangère 2 ou en langue régionale (durée 30 min, coefficients 3 + 2). 
Cette épreuve concerne les candidats qui ont choisi en épreuve de spécialité l'épreuve de langue vivante 2 de complément. Elle permet d'évaluer le candidat à la fois au titre de l'épreuve obligatoire et au titre de l'épreuve de complément. Sa durée est donc portée à trente minutes. L'épreuve comporte deux parties. 
La première partie est destinée à évaluer l'aptitude du candidat à rendre compte d'un document étudié en classe, que l'examinateur choisit sur la liste qui lui est présentée. Les textes de cette liste représenteront un volume global d'environ vingt pages (3 000 caractères en chinois ; 6 000 signes, kanji et kana compris, en japonais), qui peuvent être les passages les plus significatifs d'une œuvre complète, extraite ou non d'un programme fixé par note de service du ministre de l'éducation nationale. L'exposé est complété par un échange avec l'examinateur. Lorsqu'une œuvre complète a été étudiée l'échange porte sur l'ensemble de l'œuvre. 
La seconde partie est destinée à évaluer l'aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d'un entretien prenant appui sur un document non étudié en classe.

Série littéraire (série L)

Série L - Épreuve écrite obligatoire de langue vivante étrangère 1 (durée 3 h, coefficient 4) 
Cette épreuve a deux objectifs : évaluation de l'aptitude à la compréhension de la langue écrite ; évaluation de l'aptitude à l'expression écrite. Elle comporte un exercice de traduction. 
L'épreuve porte sur un ou plusieurs textes dont la longueur totale n'excède pas soixante lignes (lignes s'entend au sens de 70 signes y compris les blancs et les ponctuations). 
Le ou les textes, supports de l'appareil d'évaluation de l'écrit, sont extraits d'œuvres littéraires (nouvelle, roman, pièce de théâtre, poème, essai, etc.) ou de la presse écrite (éditorial, analyse d'événements ou de faits de société, etc.). 
L'évaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite. Elle porte également sur le fonctionnement du texte. Lorsque plusieurs textes sont proposés, les avantages d'une approche comparative sont exploités. 
L'expression personnelle est liée ou non au(x) texte(s) de support de la compréhension de l'écrit. Le candidat doit faire la preuve qu'il est capable de défendre un point de vue, d'exprimer son jugement, de commenter un fait de civilisation, etc. Il est tenu compte de la correction et de la richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des candidats. 
Le passage retenu pour la traduction en français n'excède pas dix lignes (ligne s'entend au sens de 70 signes y compris les blancs et la ponctuation). Cette partie de l'épreuve a pour but de permettre au candidat de montrer qu'il est apte à traduire en étant fidèle au sens et en respectant le niveau de langue. 
Répartition des points : compréhension écrite, expression : 14; traduction : 6. 
Série L - Épreuve écrite obligatoire de langue vivante étrangère 2 ou de langue régionale (durée 3 h, coefficient 4) 
Cette épreuve a pour objectif l'évaluation de l'aptitude à la compréhension de la langue écrite et l'évaluation de l'aptitude à l'expression écrite. 
Le texte, support de l'appareil d'évaluation de la compréhension de l'écrit, est soit un extrait d'œuvre littéraire (nouvelle, roman, pièce de théâtre, poème, essai, etc.), soit un extrait de presse écrite (éditorial, analyse d'événements ou de faits de société, etc.). 
Ce texte comporte de trente à cinquante lignes (ligne s'entend au sens de 70 signes y compris les blancs et la ponctuation) et forme un tout cohérent. 
L'évaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite. 
L'expression personnelle est liée ou non au texte de support de la compréhension de l'écrit. Il peut s'agir d'expression semi-guidée et/ou d'expression libre. Dans ce dernier cas, le candidat doit faire la preuve qu'il est capable de défendre un point de vue, d'exprimer un jugement, de commenter un fait de civilisation, etc. Dans l'expression personnelle il est tenu compte de la richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des élèves. 
Selon la langue, on peut recourir à la traduction en français d'un passage du texte, qui n'excède pas cinq lignes et qui permet au candidat de montrer qu'il est apte à traduire une langue simple. 
Répartition des points : compréhension (avec éventuellement traduction) : 10 points / expression : 10 points 
Série L - Épreuves orales de spécialité de langue de complément en langue vivante étrangère 1 ou en langue vivante étrangère 2 ou en langue régionale (durée 20 min, coefficient 4). 
Ces épreuves comportent deux parties. 
La première partie est destinée à évaluer l'aptitude du candidat à rendre compte d'un document étudié en classe, que l'examinateur choisit sur la liste qui lui est présentée. Les textes de cette liste représenteront un volume global d'environ vingt pages (3 000 caractères en chinois ; 6 000 signes, kanji et kana compris, en japonais), qui peuvent être les passages les plus significatifs d'une œuvre complète, extraite ou non d'un programme fixé par note de service du ministre de l'éducation nationale. L'exposé est complété par un échange avec l'examinateur. Lorsqu'une œuvre complète a été étudiée l'échange porte sur l'ensemble de l'œuvre. 
La seconde partie est destinée à évaluer l'aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d'un entretien prenant appui sur un document non étudié en classe. 
Série L - Épreuve orale de spécialité en langue vivante étrangère 3 ou en langue régionale (durée 20 min, coefficient 4). 
Cette épreuve porte sur un document étudié en classe, que l'examinateur choisit sur la liste qui lui est présentée. Les textes de cette liste représenteront un volume global d'une quinzaine de pages (2 000 caractères en chinois, 4 000 signes, kanji et kana compris, en japonais). À ces textes peuvent être ajoutés des documents iconographiques. 
Après avoir présenté le texte ou le document choisi dans la liste par l'examinateur, le candidat doit faire la preuve de son aptitude à réagir spontanément au cours d'un entretien avec l'examinateur.

Série scientifique (série S)

Série S - Épreuve obligatoire écrite de langue vivante étrangère 1 (durée 3 h, coefficient 3) 
L'épreuve a pour objectif l'évaluation de l'aptitude à la compréhension de la langue écrite et l'évaluation de l'aptitude à l'expression écrite. 
Dans ces séries, l'épreuve porte sur un ou plusieurs textes dont la longueur totale n'excède pas soixante lignes (ligne s'entend au sens de 70 signes y compris les blancs et les ponctuations). Ce ou ces textes peuvent être les mêmes qu'en série littéraire et économique et sociale. Le ou les textes, supports de l'appareil d'évaluation de l'écrit, sont extraits d'œuvres littéraires (nouvelle, roman, pièce de théâtre, poème, essai, etc.) ou de la presse écrite (éditorial, analyse d'événements ou de faits de société, etc.). 
L'évaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite. Lorsque plusieurs textes sont proposés, les avantages d'une approche comparative sont exploités. 
L'expression personnelle est liée ou non au(x) texte(s) de support de la compréhension de l'écrit. Il peut s'agir d'expression semi-guidée et/ou d'expression libre. Dans ce dernier cas, le candidat doit faire la preuve qu'il est capable de défendre un point de vue, d'exprimer son jugement, de commenter un fait de civilisation, etc. Dans l'expression personnelle il est tenu compte de la richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des élèves. 
Selon la langue, on pourra recourir à la traduction en français d'un passage du ou des textes qui n'excède pas cinq lignes et qui permet au candidat de montrer qu'il est apte à traduire une langue simple. 
Répartition des points : compréhension (avec éventuellement traduction) : 10 points / expression : 10 points 
Série S - Épreuve obligatoire écrite de langue vivante étrangère 2 ou de langue régionale 
(durée 2 h, coefficient 2) 
L'épreuve a pour objectif l'évaluation de l'aptitude à la compréhension de la langue écrite et l'évaluation de l'aptitude à l'expression écrite. 
Le texte, support de l'appareil d'évaluation de la compréhension de l'écrit, est soit un extrait d'œuvre littéraire (nouvelle, roman, pièce de théâtre, poème, essai, etc.) soit un extrait de presse écrite (éditorial, analyse d'événements ou de faits de société, etc.). Ce texte comporte de trente à cinquante lignes (ligne s'entend au sens de 70 signes y compris les blancs et la ponctuation) et forme un tout cohérent ; il peut être identique à celui proposé pour l'épreuve de LV2 en série littéraire, mais l'appareil d'évaluation tient compte de la durée de l'épreuve. 
L'évaluation de la compréhension de la langue écrite porte aussi bien sur le sens explicite du texte que sur sa signification profonde ou implicite. 
L'expression personnelle est liée ou non au texte de support de la compréhension de l'écrit. Il peut s'agir d'expression semi-guidée et/ou d'expression libre. Dans ce dernier cas, le candidat doit faire la preuve qu'il est capable de défendre un point de vue, d'exprimer un jugement, de commenter un fait de civilisation, etc. 
Dans l'expression personnelle, il est tenu compte de la richesse de la langue pour évaluer les compétences linguistiques des élèves. 
Selon la langue, on peut recourir à la traduction en français d'un passage du texte, qui n'excède pas cinq lignes et qui permet au candidat de montrer qu'il est apte à traduire une langue simple. 
Répartition des points : compréhension (avec éventuellement traduction) : 10 points / expression : 10 points

Séries économique et sociale, littéraire, scientifique

Épreuves orales de contrôle en langues vivantes étrangères ou régionales (durée 20 min ; coefficient identique à celui de l'épreuve écrite correspondante du premier groupe d'épreuves) 
L'épreuve porte sur un texte étudié en classe. Après avoir présenté le texte choisi par l'examinateur dans la liste, le candidat devra faire la preuve de son aptitude à réagir spontanément au cours de l'entretien avec l'examinateur qui s'organise à partir du texte présenté. 
Si l'épreuve de contrôle correspond à une épreuve écrite de langue vivante étrangère 1, la liste du candidat doit représenter un volume global d'au moins vingt pages (3 000 caractères en chinois ; 6 000 signes, kanji et kana compris, en japonais). 
Si l'épreuve de contrôle correspond à une épreuve écrite de langue vivante étrangère 2 ou régionale, la liste du candidat doit représenter un volume global d'au moins quinze pages (2 000 caractères en chinois ; 4 000 signes, kanji et kana compris, en japonais).

Toutes séries générales et technologiques

Épreuve facultative orale de langues vivantes étrangères ou régionales (durée 20 min ) 
Sous réserve que le ministère de l'éducation nationale puisse adjoindre au jury un examinateur compétent, les langues suivantes peuvent faire l'objet d'une épreuve facultative orale: allemand, anglais, arabe, chinois, danois, espagnol, grec moderne, hébreu, italien, japonais, néerlandais, polonais, portugais, russe, basque, breton, catalan, corse, gallo, langues mélanésiennes, langue d'oc, langues régionales d'Alsace, langues régionales des pays mosellans, tahitien. 
À l'exception de l'épreuve facultative d'arabe, dont la définition fait l'objet d'une note de service séparée, l'épreuve porte sur un document étudié en classe que l'examinateur choisit sur la liste qui lui est présentée. Les textes de cette liste représentent un volume global d'une quinzaine de pages (2 000 caractères en chinois, 4 000 signes, kanji et kana compris, en japonais). À ces textes peuvent être ajoutés des documents iconographiques. 
Après avoir présenté le texte ou le document choisi par l'examinateur dans la liste, le candidat doit faire la preuve de son aptitude à réagir spontanément au cours de l'entretien avec l'examinateur qui s'organise à partir du texte ou du document présenté. 
Épreuve facultative écrite (durée 2 h ) 
Cette épreuve se substitue à l'épreuve facultative orale pour certaines langues vivantes étrangères dont la liste est fixée par note de service du ministre chargé de l'éducation nationale. 
L'épreuve vise à évaluer le degré de compréhension par le candidat d'un texte écrit d'une longueur de vingt à trente lignes et la qualité de son expression personnelle dans la langue vivante étrangère. Le texte rédigé en langue contemporaine peut être d'origines diverses (extrait de journal, de revue, de nouvelle, de roman, etc.). Il doit être immédiatement intelligible à des locuteurs de la langue considérée sans référence excessive à un contexte culturel extérieur au texte. 
Il est demandé aux candidats de traduire quelques lignes du texte (dix au maximum) et de répondre en langue étrangère à des questions portant sur le texte. Le barème est de 5 points pour la traduction et de 15 points pour les questions.

Précisions concernant l'ensemble des épreuves orales

Le temps de préparation accordé aux candidats pour les épreuves orales est identique au temps fixé pour la durée des épreuves. 
Les candidats présentent à l'examinateur la liste des textes, documents, œuvres étudiés en classe terminale, signée par le ou les professeurs et visée par le chef d'établissement. Un exemplaire de celle-ci est annexé au livret scolaire du candidat. Lorsque les textes ou les documents ne sont pas pris dans un manuel scolaire, les candidats doivent en apporter deux exemplaires. Les candidats individuels ou les candidats issus des établissements privés hors contrat d'association avec l'État, présentent les mêmes épreuves que les candidats scolaires ; la liste des textes présentés ne comporte pas la signature des professeurs et le visa du chef d'établissement. 
L'examinateur interroge les candidats sur un texte de la liste même si celle-ci est considérée insuffisante ou non conforme aux instructions, de façon à ce que les candidats ne soient pas pénalisés. Il mentionne le fait au procès-verbal. Si les candidats ne présentent aucune liste, l'examinateur le mentionne au procès-verbal et propose aux candidats plusieurs textes entre lesquels il leur demande de choisir. 
Conduite dans un esprit d'évaluation positive, l'épreuve se déroule dans un climat de bienveillance. Dans son appréciation, l'examinateur prend en compte la série et l'horaire d'enseignement. Il module ses exigences selon le rang de la langue et veille à ce qu'il y ait cohérence entre son mode d'évaluation et l'enseignement suivi par le candidat. 
Lorsque le candidat est interrogé sur un texte, il peut lui être demandé de lire un passage de celui-ci. Si l'examinateur le juge nécessaire, une traduction de quelques lignes peut être également demandée. 
Lorsque le candidat est interrogé sur une œuvre (roman complet, larges extraits de roman, nouvelle, pièce de théâtre, etc.) il s'agit pour lui d'en présenter d'abord le contenu : action, personnages, lieu, époque, thèmes principaux, etc., puis de donner un avis personnel sur l'œuvre. En aucun cas le candidat ne doit réciter une présentation, un résumé ou une analyse appris par cœur. L'examinateur veille à obtenir des précisions ou des développements sur un personnage, sur une situation, sur l'évolution de l'intrigue ou sur les thèmes principaux, mais il s'interdit de demander le commentaire d'un extrait ou de poser des questions sur la vie de l'auteur ou sur l'histoire littéraire. 
Il est rappelé que, à l'oral comme à l'écrit, tout texte qui risquerait de heurter la conscience ou la sensibilité des candidats sera exclu. 
Qu'il s'agisse d'un document étudié en classe ou d'un document inconnu, les critères d'évaluation sont : 
- l'aisance à s'exprimer, l'aptitude à la prise de parole en continu et à la prise de risques ;