


La Ñ representa un sonido palatal nasal (AFI: /ɲ/).
Historia
En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de carácteres; Así, la secuencia «nn» se escribía con una «n» muy pequeña denominada virgulilla encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la Península Ibérica.
La letra "Ñ" fue "tomada" del castellano como parte de su alfabeto en los siguientes idiomas:
- aragonés
- asturiano
- aymara
- bubi
- chamorro
- gallego
- guaraní
- euskera
- mapudungun
- mixteco
- quechua
- tagalo
- tetum
- wolof
- zapoteco
- el tártaro de Crimea
- filipino
El inglés admite la ñ en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).
Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de Internet. La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.
Otros usos
En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /ɲ/, verbigracia la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.
En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /ŋ/. Lo mismo sucede en algunas. transcripciones del quenya
En nauruano representa al dígrafo /ng/, aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng».
Grafías equivalentes en otros idiomas
Actualmente la letra Ñ es usada como letra del alfabeto español, gallego y filipino.
En otras lenguas ha derivado en grafías distintas:
- ny en afaan oromo, catalán, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, gã, ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú
- gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, piamontés, lombardo, veneciano, friulano, siciliano.
- nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
- nj en neerlandés, serbocroata, feroés, frisio, arumano, cimbrio y albanés
- ň en checo, eslovaco, romaní y eurolingua.
- ń en polaco, donde, además, el dígrafo "ni" tiene idéntico valor (lo mismo sucede en euskera donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
- ņ en letón
- ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en gaélico
- nn y n en gaélico escocés cuando se pronuncian palatizadas
- ɲ en bambara
- in en euskera ( a veces también la grafía "ny" o habitualmente la "ñ", que, se cree, surgió en una abadía benedictina regida por monjes euscaros)
- n en gagauz ante ä, e, i, ö y u
- ニ (ni) + columna de ヤ (ya) en pequeño en japonés, por ejemplo la presentadora hispano-japonesa Begoña se representa ベゴーニャ (Be-go-o-nya <>
- нь en ruso.
- њ en serbio.
- ஞ் en tamil.
- νι en griego.
Uso en Internet
Actualmente se pueden registrar dominios con la letra ñ siempre que sean .es, .ar o .cl, pero sin embargo si buscamos el dominio en un buscador como Google o Yahoo no lo van a encontrar.
Los buscadores no son capaces todavía de indexar los dominios con la letra ñ, tampoco están preparados los servicios de correo para la ñ. El NIC ha comenzado una campaña para promocionar los dominios con la ñ, pero todavía faltan muchos esfuerzos por superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con la ñ.
No obstante los buscadores si son capaces de rastrear e indexar las palabras con la ñ y los subdirectorios. Por ejemplo no indexan españa.es, pero si indexan es.wikipedia.org/wiki/España.
- Desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios que contengan la letra ñ -además de vocales con acentos y diéresis- en Chile.[1]
- En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la ñ junto con las tildes o las diéresis pueden formar parte del nombre de un dominio .es. Con esta iniciativa Red.es, entidad del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información que estaba siendo tramitada en el Congreso de los Diputados.
- En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08 firmada por el canciller Jorge Taiana, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra ñ, acentos o diéresis, características propias del idioma español.[2]
Uso en ordenadores
En caracteres HTML se expresa con lo códigos Ñ (Ñ) y ñ (ñ).
Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:
- En los computadores con sistema operativo Apple si se cuenta con el tecldo "U.S. Extended" se puede escribir presionando [Option] y posteriormente ingresando N o n.
- En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir ñ (minúscula) presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la Ñ (mayúscula) ALT + 0209 (o 165).
- En los sistemas Linux/BSD se puede escribir la ñ directamente apretando sobre la tecla n más la combinación de SHIFT+CTRL
- Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la ñ se produce por la secuencia Alt Gr + N, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n.
Uso en teléfonos móviles
En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.
- En el iPhone de Apple, aunque la Ñ no se encuentra en el teclado, se puede acceder a ella pulsando unos segundos sobre la tecla N.
La polémica con la UE en 1991
En 1991, una auténtica guerra cultural estalló cuando la Comunidad Económica Europea (CEE) impulsó en forma imprudente el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin Ñ.
Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta "todas las características del sistema gráfico del español".
La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.
Como era previsible, la primera en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La desaparición de la Ñ de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría "un atentado grave contra la lengua oficial".
"Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe ( ... ) sólo por razones de comodidad comercial", afirmó entonces el premio Nobel de Literatura 1982, el colombiano Gabriel García Márquez.
"Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos", argumentó.
En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió en 1993 con una ley que salvaba a la Ñ, acogiéndose al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter cultural.
No hay comentarios:
Publicar un comentario