Le titre du film est ESPOSADOS. C'est une fiction de 24 min en noir et blanc réalisée par Juan Carlos Fresnodillo.
C'est l histoire d'un couple qui ne va pas tres bien, qui gagne à la loterie. Le mari cherche à voler l'argent gagné à la loterie par sa femme; pour cela il l'invite à une soirée, la fait boire, elle devient ivre. Quand ils rentrent chez eux, le mari tue sa femme avec une clef à molette puis récupère le code du coffre caché dans le médaillon de la femme. Ensuite il monte les escaliers, portant sa femme morte sur son dos, ouvre une porte dont la lumière s'allume et tout à coup il voit plein de policiers avec une banderole et un gâteau avec des bougies! Il se rend alors compte qu'il s'est trompé de maison et qu'il est chez voisin policier dont les amis ont organisé une petite fête surprise pour son départ à la retraite. Il se fait donc arrêter.
J'ai aimé ce film car le scénario m'a plu, surtout la chute qui est amusante. Les acteurs jouent bien, ils incarnent bien les personnages. Le film veut nous montrer que l'argent ne fait pas le bonheur puisque dans ce court métrage il pousse au meurtre.
18 de mayo de 2009
Esposados (corto subtitulado)
30 de marzo de 2009
23 de marzo de 2009
El número
El género
19 de marzo de 2009
El sustantivo
2 de marzo de 2009
Ortografías de la Lengua Española
4 de febrero de 2009
Esposados
| Título | Esposados |
| Ficha técnica | |
|---|---|
| Dirección | Juan Carlos Fresnadillo |
| Producción | Miguel Ángel Toledo |
| Reparto | Pedro Mari Sánchez(Antonio) Anabel Alonso (Concha) Germán Cobos (Comisario) Ursula Siemens (Sra. Guerrero) Mónica Pérez (Chica Sueño) Juan Francisco Expósito(Tomás, el pintor) |
Datos y cifras | |
| País(es) | España |
| Año | 1996 |
| Género | Comedia |
| Duración | 24 min. |
Juan Carlos Fresnadillo fue el encargado de abrir las puertas de Hollywood al cortometraje español gracias a la nominación conseguida por la película que os mostramos a continuación en la edición de 1997 de los premios Oscar. Después vendrían Vigalondo, Cobeaga y Fesser.
Pero “Esposados” (1996) no sólo marcó un (pequeño) hito en la historia del cine español a nivel internacional, sino que le dio a su director el crédito suficiente para realizar el que sería su primer largometraje, la interesantísima ópera prima “Intacto” (2001). Posteriormente, se encargó de “28 weeks later” (2007), secuela de “28 days later” (Danny Boyle, 2002).
Protagonizado por Pedro Mari Sánchez y Anabel Alonso, “Esposados” (también nominado a mejor cortometraje de ficción en los premios Goya de aquel año) cuenta, en clave de humor negro, la historia de Antonio y Concha, un matrimonio no muy bien avenido, cuando un golpe de suerte les cambia la vida.
Subtitulado
2 de febrero de 2009
La Ñ, símbolo de Hispanidad



La Ñ representa un sonido palatal nasal (AFI: /ɲ/).
Historia
En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de carácteres; Así, la secuencia «nn» se escribía con una «n» muy pequeña denominada virgulilla encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la Península Ibérica.
La letra "Ñ" fue "tomada" del castellano como parte de su alfabeto en los siguientes idiomas:
- aragonés
- asturiano
- aymara
- bubi
- chamorro
- gallego
- guaraní
- euskera
- mapudungun
- mixteco
- quechua
- tagalo
- tetum
- wolof
- zapoteco
- el tártaro de Crimea
- filipino
El inglés admite la ñ en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).
Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de Internet. La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español, y no tiene equivalente en el alfabeto romano.
Otros usos
En bretón se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /ɲ/, verbigracia la palabra Jañ se pronuncia /ʒã/.
En la escritura latina del tártaro de Crimea representa la consonante velar nasal /ŋ/. Lo mismo sucede en algunas. transcripciones del quenya
En nauruano representa al dígrafo /ng/, aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng».
Grafías equivalentes en otros idiomas
Actualmente la letra Ñ es usada como letra del alfabeto español, gallego y filipino.
En otras lenguas ha derivado en grafías distintas:
- ny en afaan oromo, catalán, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, gã, ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú
- gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, piamontés, lombardo, veneciano, friulano, siciliano.
- nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
- nj en neerlandés, serbocroata, feroés, frisio, arumano, cimbrio y albanés
- ň en checo, eslovaco, romaní y eurolingua.
- ń en polaco, donde, además, el dígrafo "ni" tiene idéntico valor (lo mismo sucede en euskera donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
- ņ en letón
- ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en gaélico
- nn y n en gaélico escocés cuando se pronuncian palatizadas
- ɲ en bambara
- in en euskera ( a veces también la grafía "ny" o habitualmente la "ñ", que, se cree, surgió en una abadía benedictina regida por monjes euscaros)
- n en gagauz ante ä, e, i, ö y u
- ニ (ni) + columna de ヤ (ya) en pequeño en japonés, por ejemplo la presentadora hispano-japonesa Begoña se representa ベゴーニャ (Be-go-o-nya <>
- нь en ruso.
- њ en serbio.
- ஞ் en tamil.
- νι en griego.
Uso en Internet
Actualmente se pueden registrar dominios con la letra ñ siempre que sean .es, .ar o .cl, pero sin embargo si buscamos el dominio en un buscador como Google o Yahoo no lo van a encontrar.
Los buscadores no son capaces todavía de indexar los dominios con la letra ñ, tampoco están preparados los servicios de correo para la ñ. El NIC ha comenzado una campaña para promocionar los dominios con la ñ, pero todavía faltan muchos esfuerzos por superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con la ñ.
No obstante los buscadores si son capaces de rastrear e indexar las palabras con la ñ y los subdirectorios. Por ejemplo no indexan españa.es, pero si indexan es.wikipedia.org/wiki/España.
- Desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios que contengan la letra ñ -además de vocales con acentos y diéresis- en Chile.[1]
- En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la ñ junto con las tildes o las diéresis pueden formar parte del nombre de un dominio .es. Con esta iniciativa Red.es, entidad del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información que estaba siendo tramitada en el Congreso de los Diputados.
- En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08 firmada por el canciller Jorge Taiana, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra ñ, acentos o diéresis, características propias del idioma español.[2]
Uso en ordenadores
En caracteres HTML se expresa con lo códigos Ñ (Ñ) y ñ (ñ).
Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:
- En los computadores con sistema operativo Apple si se cuenta con el tecldo "U.S. Extended" se puede escribir presionando [Option] y posteriormente ingresando N o n.
- En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir ñ (minúscula) presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la Ñ (mayúscula) ALT + 0209 (o 165).
- En los sistemas Linux/BSD se puede escribir la ñ directamente apretando sobre la tecla n más la combinación de SHIFT+CTRL
- Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la ñ se produce por la secuencia Alt Gr + N, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n.
Uso en teléfonos móviles
En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.
- En el iPhone de Apple, aunque la Ñ no se encuentra en el teclado, se puede acceder a ella pulsando unos segundos sobre la tecla N.
La polémica con la UE en 1991
En 1991, una auténtica guerra cultural estalló cuando la Comunidad Económica Europea (CEE) impulsó en forma imprudente el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin Ñ.
Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta "todas las características del sistema gráfico del español".
La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.
Como era previsible, la primera en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La desaparición de la Ñ de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría "un atentado grave contra la lengua oficial".
"Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe ( ... ) sólo por razones de comodidad comercial", afirmó entonces el premio Nobel de Literatura 1982, el colombiano Gabriel García Márquez.
"Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos", argumentó.
En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió en 1993 con una ley que salvaba a la Ñ, acogiéndose al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter cultural.
Petits conseils pour réussir l’oral du baccalauréat d'Espagnol
Il va sans dire que lorsque vous entrerez dans la salle vous direz Bonjour.
Si votre oral se passe le matin vous direz donc « Buenos días ».
Si c’est l’après-midi vous direz « Buenas tardes ».
Et surtout pas de ¡Hola ! L’oral du bac n’est “una charla” entre amis.
Vous attendrez que l’examinateur vous demande de vous asseoir : « Siéntese ».
Vous lui répondrez bien sûr « Gracias » et oui, nous ne vivons pas dans un monde de sauvages.
Si d’aventure vous vous êtes trompé et que vous vous en rendiez compte, « lâchez » un Discúlpeme (usted) me equivoqué (excusez moi je me suis trompé) et faîtes votre phrase à nouveau.
Si vous ne comprenez pas la question de votre examinateur demandez lui de répéter : ¿Puede (usted) repetir por favor ? Si malheureusement vous ne compreneztoujours pas demandez lui de reformulez sa phrase : Lo siento, pero no entiendo su pregunta ¿ puede usted formularla diferentemente por favor ? ( je suis désolé mais je ne comprends pas votre question, pouvez-vous la reformulez svp)
Si vous voulez vous assurer d’avoir bien compris une question : Si lo entiendo bien, me pregunta usted si …. (Et vous reformulez la question).
Si vous désirez manifester votre « accord » avec l’examinateur : Estoy de acuerdo con usted.
S’il vous manque un mot de vocabulaire: Puede decirme por favor cómo se dice en español la palabra X. Ou encore: Lo siento, ya no me acuerdo de cómo se dice...
Pienso que, opino que, me parece que, a mi juicio, a mi parecer, para mí etc... sont quelques unes des expressions dont vous aurez besoin afin de donner votre opinion.
Primero, en segundo lugar, en tercer lugar, para acabar… vous serviront pour amener succesivement vos diferentes idées ou celles de l’auteur bien sûr. (Ce ne sont que des exemples il y en a bien d’autres…)
*Pour la structure de votre compte rendu et de votre argumentation n’oubliez pas d’aller « jeter un coup d’œil » sur la fiche de grammaire des connecteurs logiques.
Une fois l’entretien terminé arrive le moment de « la despedida » alors n’oubliez pas de dire « au revoir » : « Adiós »
NB : Ne pas oublier d’amener deux exemplaires de chaque texte s’ils ne font pas partie du manuel.
On peut vous demander de lire un passage du texte et même la traduction d’un passage.
La paraphrase (intelligente) n’est pas interdite, elle témoigne que le candidat s’est approprié le texte. Ainsi les réemplois de phrases et reformulations seront privilégiés.
Evitez d’avoir les yeux rivés sur votre feuille, il s’agît d’un entretien !
***************************************************************************
Série Es langue vivante 1 (durée 20 min)
L’épreuve comporte deux parties.
L’une sur un texte étudié en classe, l’autre à partir d’un document non étudié afin d’évaluer la capacité du candidat et sa spontanéité en langue espagnole lors d’un entretien.
Série Es langue vivante 2 (durée 20 min)
L’épreuve comporte deux parties
La première partie consiste en la présentation d’un texte étudié en classe.
La seconde, toujours à partir du même texte, témoignera de l’aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d’un entretien.
Série L langues vivantes 1 et 2 (durée 20 min)
L’épreuve comporte deux parties
L’une sur un texte étudié en classe, l’autre à partir d’un document non étudié afin d’évaluer la capacité du candidat et sa spontanéité en langue espagnole lors d’un entretien.
Série L langue vivante 3 (durée 20 min)
L’épreuve comporte deux parties
La première partie consiste en la présentation d’un texte étudié en classe.
La seconde, toujours à partir du même texte, témoignera de l’aptitude du candidat à réagir spontanément au cours d’un entretien.
***************************************************************************
Pour le compte rendu quelque soit votre Série vous serez évalué sur la prononciation, le vocabulaire, la syntaxe et la conjugaison en ce qui concerne la langue.
Le contenu de l’exposé sera, quant à lui, évalué selon la clarté et la cohérence, l’argumentation (référence au texte), l’introduction et la conclusion.
Pour l’entretien vous serez évalué sur l’aisance, la prise de risque et la variété de la langue, la compréhension, la pertinence des réponses et l’autonomie de l’expression.
Bon courage et bonne chance !
¡Ánimo! y ¡Buena suerte!
L´épreuve orale au Baccalauréat
Série économique et sociale (série ES)
Série littéraire (série L)
Série scientifique (série S)
Séries économique et sociale, littéraire, scientifique
Toutes séries générales et technologiques
Précisions concernant l'ensemble des épreuves orales



